威尔的家人都十分温和,大家相处十分融洽,这实在让亚历克斯羡慕万分——他是多么想要一个完整的家呀!
回去的马车里,亚历克斯靠在威尔身上,说起了自己的童年:“事实上,我有两个哥哥和一个姐姐,他们和我有同一个亲生父亲。或许你知道,我的母亲本来姓吉百利,比我父亲小15岁,是我父亲的第二任妻子。她是个很温柔的女人,对我的哥哥姐姐们也很好。可惜在我12岁时她就因病去世了。
“和她相反,我的父亲是一个苛刻粗鲁的人。他是一个完完全全的下等人,早年做生意发了财。他每天都在假装是一个绅士——他根本就不爱我的母亲,他与她结婚只是为了获得爵位,成为贵族,进入上流社会。他把我的姐姐嫁给一个富有的老头,因此获得了一大笔资产。
“六年前,我的大哥爱德华想娶一名侦探的女儿,但我的父亲十分反对,并强迫他娶一名贵族小姐。所以他自杀了。”
说完这些,亚历克斯的眼角渗出几颗晶莹的泪珠:“我没有一天不想他们。”
威尔听了,紧紧抱住自己的小情人,揉了揉他柔软的金发,在他额头上落下一吻:“一切都会好起来的。”
六月间,威尔不小心感染了伤寒。基本痊愈后,他决定到乡下别墅里去休养一段时间。当然,他把这个计划告诉了了亚历克斯。初夏的英伦乡间一片葱郁,园丁将草坪修剪得整整齐齐,庄园里绿意盎然,瓶子呢的空气吸入肺中,仿佛所有烦恼都可以伴随呼吸排出体外。
他们在二人独处的时光里将自己的爱最大限度地表现出来。每天早上威尔都有看报的习惯,每当他聚精会神地浏览每日新闻,亚历克斯就将头枕在他的腿上,伸出手拿出他叼着的烟放进自己嘴里。等到吸完一支烟时,口中的烟味往往需要一段时间散去,因此亚历克斯常常拿起一罐吉百利牛奶巧克力,从中挑出两颗,一颗塞进自己嘴里,另一颗喂给威尔。
“考期要到了,亚历克斯。”威尔收起报纸提醒他,“你该多去学校。”
“可我想和你待在一起,威尔。”
“听我说,你还年轻,应该多花时间学习知识和技能,否则以后难以在社会上生活……你以后想做什么?”
“你简直像我父亲一样啰嗦。”亚历克斯不耐烦地打断他,支起上半身凑近他的耳朵,轻声说,“我想做你的男孩。”
威尔一下不知道该怎么回答,只好用一个吻把这个小家伙的嘴堵上。
周日,他们会去当地简陋的小教堂做礼拜。亚历克斯从小就最不善于静心聆听祷告词,他总是偷偷地勾威尔的手指,直到对方忍不住扭头看他,他就正视前方假装什么都没有发生。这个恶作剧屡试不爽。
就在两人回伦敦的前两天,海伦娜不期而至——她想给自己的未婚夫一个惊喜。
然而她无论如何也想不到,当靠近别墅的窗户时,自己会看到这样一副情形:她的未婚夫威尔.柯林斯与亚历山大.劳伦斯紧紧依偎在一起,两人坐在沙发上,各自拿着一本书阅读。更令她难以接受的是,威尔一手拿着书本,另一只手却伸到亚力克斯解开了头两颗纽扣的衬衫里。
怒火在她的心中生起,要不是杀人偿命,她现在就想掐死这个亚历克斯。最终,她忍住了进屋摊牌的冲动,那看起来像是一个泼妇。海伦娜让仆人备好马车返回伦敦,但她并没有回自己的家,而是来到了威尔租住的房子。
出于未来女主人的身份,她也拥有这栋房子的钥匙。她走到威尔的书房,打开最后一个抽屉:里面存放的全部是他最宝贵的物什。海伦娜移开放在最上边的《威尔.柯林斯环球游记》样书,底下赫然出现厚厚一摞写着“威尔.柯林斯收”的信封。这些信封上的花体字都是同样的笔迹,也就是说,这么多信全部都是同一个人寄来的。
海伦娜拆开第一封信,里面的内容足以让她这样的年轻女性面红耳赤。这是一封感情热烈的示爱信,她这样的淑女完全无法写出这样□□裸的表达爱意的语句:“威尔,你知道我对你的一切都感兴趣,包括你的肉体与你的灵魂。”“在学校里曾经有人对我进行性暗示,但我想说,除了你的和我的以外,我对其他一切生殖器官都不感兴趣。”
信的落款是:“爱你的亚历克斯。”
她像一位间谍拿到了敌国的机密文件一般激动,将这封信收好后又顺手拿了几封带在身上,接着把一切都整理好,将房间陈设恢复到之前的模样,这才走出这间屋子。
她让仆人驱车前往劳伦斯家的别墅,这着实让这老实的马夫摸不清斯文顿小姐的心思。海伦娜怀揣着几封信件敲响了劳伦斯家的大门,要求面见劳伦斯先生。
当她见到那位白发苍苍但精神矍铄的老人时,她满脸严肃地开口:“你好,劳伦斯先生。我是海伦娜.斯文顿,是威尔.柯林斯的未婚妻。很遗憾,我必须和您谈谈。我有充分的证据证明,您的儿子亚历山大.劳伦斯与我的未婚夫有不道德的、下流的关系。”
第8章 Chapter 7
当马车在劳伦斯家门口停下时,亚历克斯还不知道自己即将面对什么。他亲了威尔一口,动作轻快地跳下了车,敲响家中的大门。
佣人开了门,亚历克斯刚脱下皮鞋就看见父亲坐在客厅里,神情凝重地看着他:“你从威尔.柯林斯那里回来了?”
“是的,爸爸,”亚历克斯一步一步走近他,小心翼翼地回答。他摸不清这个老头儿的脾气,他有时很好说话,有时又像山羊一样犟,“我去威尔的乡下别墅玩了一段时间。”
“你每天都和他玩什么?喂他吃饭,陪他睡觉?”劳伦斯先生抬高了音量。
“爸爸,您都说了些什么!”亚历克斯的心简直要从胸口跳出来,他深吸了一口气来使自己冷静。
“别以为我不知道你干了些什么!”劳伦斯先生将一叠薄薄的信封用力扔到地上,“每一封我都看过了。”
亚历克斯僵硬地蹲下来将散落在地的信收好,放到桌子上,说道:“爸爸,威尔是个非常优秀的青年,或许你可以和他一块儿去打猎,你一定会喜欢他的……”
“我可不想了解那种在即将和未婚妻结婚的时候还和其他小男孩睡觉的鸡、奸者。”
“威尔不是那样的!爸爸,你不能凭空诬蔑别人!我有权控诉你!”亚历克斯说。
“闭嘴!我已经想过了,与其留着你这个鸡、奸犯的同伙给我丢脸,不如当作没有你这个儿子。”劳伦斯先生说,“趁我还有一点仁慈之心,没有把你告上法庭,滚吧!快滚!和那个恶心的威尔.柯林斯一起,离开我的视线!”
“你什么都不了解!你这个武断的莽夫!……”亚历克斯还想反驳,却来不及说完就被佣人撵出了家。他孤独地站在门外,然后叫了一辆马车,前往威尔的住处。
威尔家的房门缓缓打开,露出男主人惊讶的脸:“亚历克斯,你怎么……”
亚历克斯紧紧抱住威尔,趴在他身上哭了起来。了解完情况的威尔叹了一口气,安慰自己的情人:“别担心,亚历克斯,你暂时住在我这里……”
“威尔,你不会把我赶出去的,对吗?”亚历克斯带着哭腔说道。他抬起头,纯净的蓝眼睛因为含了泪水显得水汪汪的;他泛红的眼眶配上无助的神情,看起来就像是一只可怜的兔子,让人产生强烈的保护欲望。
“哦,亚历克斯,不会的,我保证。”威尔将他的头埋在自己胸口,亲了亲他光滑的额头,“我会一直爱你。”
接下来的几天,威尔确实践行了这句话的涵义。他将自己的情人视作最珍贵的宝藏,无时无刻不陪在他的身边,几乎要与他长成畸形的双胞胎。
然而生活并不是童话。仅仅三天之后,两人之间的矛盾就爆发了:威尔的母亲病了,他要去照看她;而在亚历克斯看来,威尔必须陪他一起去参加哈代夫人举办的文学沙龙。
“听我说,亚历克斯,我的母亲病得很重……我必须去照顾她。”威尔好言好语地说。
“不是还有鲁道夫和伊莱莎吗?”亚历克斯反问他,“威尔,我想参加哈代夫人的沙龙很久了!你知道,去那儿的都是伦敦最有才华的作家和诗人。难道你不喜欢哈代先生的《德伯家的苔丝》吗?”
“亚历克斯,我很愿意和你去,但今晚不行。你可以让索菲亚陪你。”威尔穿上他的西装外套,“我得出发了。”
“我想让你陪我去!这个请求有这么不合理吗?!”亚历克斯明显有些失去理智,他的声音抬高了许多分贝,整栋房子都听得见,“你说过你会答应我任何事!你这个骗子!”
“你怎么能这样自私?你知道我为了你付出了多少吗?你以为你对我的爱配得上我对你的吗?你一点儿也配不上,我知道。你不过是个只知道索求的贪心的家伙!”威尔也终于用光了自己所有的耐心。他第一次朝自己的男孩吼道,“你给我滚,再也别回来!这儿没有你的容身之处!”
“走就走!你以为我是胆小鬼吗?威尔.柯林斯,你这个势利、吝啬的威尼斯商人,和你的斯文顿大小姐结婚去吧!当上男爵,走进上流社会,做你的英伦绅士!”亚历克斯不甘示弱,他拿起自己的手提箱,怒气冲冲地摔门而出,发出一声巨响。他使出的力气之大简直要把门撞坏。
亚历克斯来到之前他和威尔常住的酒店,开了最好的房间,并把账全数记在威尔头上。令他没有想到的是,威尔这回似乎是真的生气了——他拒绝为这份账单付款。
这个意料之外的坏消息着实让从未为钱烦恼过的亚历克斯慌了神,他只好求助自己的哥哥菲利普。好在血亲兄弟到底是靠谱的。
威尔冷漠的反应让亚历克斯感到前所未有的危机感,他在酒店里写了一封信来抒发他的后悔之情。他称上一次情绪失控是“在愿望的强烈驱使下做出的不可理喻的行为”,他要向威尔表达“最大限度的歉意”。同时,他还不忘加上一句:“我对你的爱一如既往,威尔。”